Почему Китай «переименовал» приморские города: разъяснения МИД РФ
Китайские аналоги русских топонимов давно используются в документах и картах соседней страны.
Представительство МИД РФ во Владивостоке отреагировало на шумиху, поднявшуюся в западной, японской и украинской прессе во время прошедших длинных выходных. Воображение зарубежных СМИ взбудоражило «переименование на китайских картах Владивостока в Хайшэньвай», сообщает РИА VladNews со ссылкой на ведомство.
По мнению журналистов, такое решение может являться подготовкой к предъявлению территориальных претензий к России от Китая. Чтобы доказать беспочвенность предположений, специалисты министерства обратились к сайту Министерства природных ресурсов КНР. С 6 февраля в Китае начали действовать нормы отображения границ и топонимов для всего периметра его границ:
«К следующим топонимам, за исключением случаев их отображения на картах, содержащих фонетическую транскрипцию китайского языка, и картах, издаваемых на иностранном языке, следует добавлять заключаемые в скобки пояснительные обозначения:
1 - Владивосток (в скобках «Хайшэньвай»);
2 - Уссурийск (в скобках «Шуанчэнцзы»);
3 - Хабаровск (в скобках «Боли»);
4 - Благовещенск (в скобках «Хайланьпао»);
5 - остров Сахалин (в скобках «Куедао»);
6 - Нерчинск (в скобках «Нибучу»);
7 - Николаевск-на-Амуре (в скобках «Мяоцзе»);
8 - Становой хребет (в скобках «Вайсин аньлин»)», - приводят специалисты МИД РФ во Владивостоке информацию с сайта.
«Из более чем 22 пунктов текста Владивостоку посвящен один (14-ый). В официальных картографических изданиях эта норма действовала и ранее, а в неофициальных напротив – почти всегда вместо слабо известного (особенно в глубине материка) «Фуладивосытокэ» писалось узнаваемое там «Хайшэньвай». Сейчас правила приведены к единому знаменателю: основное название должно указываться российское, пояснительное (в скобках) – китайское», - резюмируют в Министерстве иностранных дел.