Приморский "Гоблин" Михаил Яроцкий рассказал о переводах, делающих плохим хорошее кино

Сегодня можно получить перевод любого качества и за любые деньги, даже "забесплатно", но фанаты настоящего искусства никогда не переведутся

x_acbaaf3c.jpg

Приморье24. Авторские переводы кинофильмов последнее время всё больше набирают популярность – часть россиян предпочитает смотреть кино в так называемых «правильных переводах», в которых персонажи не юлят перед зрителем, и в случае «ф*ка» не говорят «блин», а сразу гремят матом.

Среди жителей Владивостока Михаил Яроцкий, более известный как kyberpunk, – как раз занимается такими переводами и озвучкой кинофильмов ещё со школьных времён. Линейку озвученных им картин уже пополняют более 300 лент. При этом последнее время работа идёт рьяно – в месяц у него получается поставить на правильную речь по 6 кинокартин.

- Михаил, как пришли к увлечению?

- В детстве родители брали с собой в кинотеатры на всякие «Кошмары улицы вязов», ну и у нас достаточно рано появился свой видеоплеер, а прокат видеокассет – стал одним из любимейших мест. Они меня ничем не ограничивали в просмотре – разве что эротику не давали смотреть. Боевики, ужасы, на этом и рос.

Перевод и озвучка у меня пошли, как и у многих, я думаю, после просмотра смешных переводов «Гоблина» (Дмитрий Пучков – прим. корр.). Тогда я ещё не знал о так называемых «правильных переводах». На этой волне попробовали с друзьями нечто похожее с фильмом «Матрица», который тогда существовал в переводе Гаврилова. Мы тогда даже не знали, что фильмы бывают с оригинальной дорожкой, поэтому у нас получился такой свой кривой дубляж.

Следующим толчком послужил перевод всё того же «Гоблина» - фильм «Snatch» (в официальном переводе «Большой куш» - прим. корр.). Когда я увидел его – очень сильно удивился: «Неужели бывают переводы без цензуры?». Очень кстати к этому пришёлся фильм «От колыбели до могилы», который попал мне в руки с оригинальной озвучкой. Тогда я даже не знал, что такое бывает, не говоря уже о субтитрах, которые мне ещё предстояло открыть.

Стал переводить на слух. Получалось так: прослушал фразу по тысяче раз, понял, что сказали – перевёл. Но на это уходило много времени, плюс сленг и всё такое, затрудняющее перевод. Потом нашёл ещё ремейк «Техасской резни бензопилой» на родном языке и по тому же принципу перевёл его.

Ну а дальше экзамены, первый курс. Дело затихло, в общем.

Снова приступить к процессу помогли два фильма, попавшихся мне на двухстороннем диске: «Кровавый четверг» и «Прирождённые убийцы». Первый фильм пересмотреть захотелось, включаю его - и мне автоматом подключаются субтитры к фильму. Это было почти знамением. С ними ведь всё упрощается, и перевод получается точнее. Сейчас это моя первая работа, которую можно найти в сети, потом уже пошли «Прирождённые убийцы».

- Такое желание делать свои переводы – как оно возникло?

- Сначала хотелось просто по приколу. Потом начал видеть косяки лицензионных переводов или чьих-нибудь авторских. Люди порой коверкали простейшие вещи. Дальше пошёл почти на принцип – один «Гоблин» с этим делом не справится.

- Литературу приходилось какую-нибудь изучать для переводов, и как подходить к процессу?

- В этом помогал интернет. Если что-то было непонятно – лез туда. Читал, изучал. К счастью фильмы попадались не сложные, однако «Прирождённых убийц» я позже переозвучил с отредактированным переводом. Получал опыт по ходу. Также был англо-русский словарь сленга.

К тому же мне нравился английский язык. Изучал исключительно для себя ещё с тех времён, когда приходилось переводить игры на приставке SEGA, чтобы понять, что там происходит на экране

Кино я дома перевожу и озвучиваю, студии нет. Для дела нужен мощный компьютер и микрофон – желательно USB, потому что под jack’и (разъём для аудио – прим. корр.) хорошего качества не добьёшься. Ну и поп-фильтр, закрывающий шум.

Так как я живу на съемной квартире, сделать звукоизоляцию не получается. Однако если кто-то хочет этим серьёзно заниматься – она нужна. Потому что иногда бывает так, что озвучиваешь длинный такой хороший диалог, и тут - сосед начинает сверлить. И всё, ничего не поделаешь. Ждёшь, пока он закончит.

А сам процесс незатейливый - сначала нахожу субтитры на английском, потом фильм идёт у меня вместе с титрами, и начинаю записывать. По результатам делаю монтажный лист, по которому делаю озвучку для звуковой дорожки.

- Насколько подходишь к адаптации перевода для нашего зрителя, и нужна ли она?

- Смотря как получается. У меня есть принцип: людям надо доносить западную культуру, чтобы они знали, как у них там. Впрочем, порой без неё никак.

У меня был момент с дурацкой адаптацией в первых «Клерках». Там один персонаж другого называет «Five-O», то есть «5-0» - есть такое обозначение полицейских в Гавайях. Думал, это уж будет чересчур – наш зритель не поймёт. В итоге адаптировал как «Дукалис» - известного персонажа из нашего сериала. А вот если идёт игра слов, то тут без выдумки никак – очень много понятных слов только «для своих».

- Получалось ли находить такие фильмы, которые обошли внимание другие переводчики?

- Мне так попался в своё время фильм «Good Vibrations», который никто не хотел переводить, а фильм очень хороший. Вообще такого кино много, и порой даже становится грустно, что люди заказывают одну попсу. Хочется больше авторских фильмов, которые не переведены, показать зрителю. Тот же сериал «Парни из Трейлер парка» - его уже 5 сезонов перевёл из 10 имеющихся.

Поначалу я вообще переводил исключительно понравившееся. Особенно, когда переводы других не нравились. Потом пошли заказы, и я эти предложения принимал. А дальше пошёл на специализированный сайт, где люди уже делали предложения за деньги.

- Правоохранительные органы никак не мешают таким переводам?

- Тут получается так, что вся моя работа делается моими «руками» - я сам перевожу и озвучиваю. На моей памяти вообще никаких претензий к переводчикам не было. Слышал, что-то происходит в Беларуси, но не у нас.

- Насколько такое хобби может стать работой, за которую можно получать хорошие деньги?

- Это действительно может стать работой, но только не во Владивостоке. Может где-то в средней полосе, где за 15 тысяч можно жить месяц.

Тот же Сербин за свои переводы получает очень хорошие деньги, но он и переводчик с именем и достаточно хороший. Один из немногих старой волны, кто подходит к своей работе на должном уровне.

- Много ли людей сейчас занимаются тем же?

- Сейчас их очень много. В год, когда я загрузил перевод и озвучку вторых «Клерков», авторских почти небыло. Это уже потом они полезли, как грибы после дождя. Какую хочешь озвучку можешь получить: шепелявую, картавую, за любые деньги – даже бесплатно.

Если честно, я сам думал, что долго в этом не задержусь. Пока по кайфу – я буду это делать.

- Переводчики и дикторы могут пойти дальше в какую-нибудь в другую профессию?

- Из любителей в дубляж приглашали Дмитрия Строева, его взяли в группу «Jaskier». Это профессиональная студия, порой приглашают Гланца. Гланц - он гений – его озвучка выбивается из ряда остальных. Сейчас же все, кто работают – гонят халтуру. Смотрел современный перевод Гаврилова – это ужас. Человек исправляет себя прямо во время озвучки. Это же не 90-е и 80-е, когда они поставили плёнку и озвучивают.

Вообще плохой перевод появляется, когда люди не заинтересованы данным проектом. Также цензура. Такие сериалы, как «Клан Сопрано», «Тюрьма Оз», «Подпольная Империя», «Прослушка» – они вообще не должны быть зацензурены. Там всё построено на диалогах и на «своей» лексике очень много строится. Можно даже не матом, грубыми словами, но всё равно они должны резать слух.

- Куда дальше рости человеку, кто нашёл в этом хобби своё призвание?

- Сейчас подзабросил, а вообще у меня есть перевод книги Кевина Смита, сделал пока 5 глав. Хотел это закончить и зачитать. Не знаю, насколько это хлопотно, но хотел попробовать. Однако пока просто нет времени, но я всё равно ещё не забросил.  

- А как сам смотришь фильмы - оригинал или озвучка, и как с походами в кино?

- Все свои фильмы я уже пересмотрел в оригинале, а если всё же берусь смотреть перевод, то это уже из «Переулка Переводмана». К тому же я живу с девушкой, а её напрягать оригиналом не хочется. Либо, если хочется что-нибудь вместе посмотреть, то предлагаю ей живой перевод.

В кино хожу редко, даже у девушки моей не получается меня вывести. Последнее, на что я ходил – «Молчание» Скорсезе, которое у нас наконец-то показали с субтитрами.

- Место проживания, в данном случае Владивосток, может повлиять как-нибудь на перевод?

- Нет, не думаю. Тут важна начитанность, причём даже не знание английского языка. Перевести можно даже гуглом, а вот правильно построить предложение, чтобы это было хорошо для слуха – вот это уже мастерство. Порой слушаешь: то ударение неправильное, то ещё что-то, то кривое произнесено слово.

- Наш город - насколько он близок к хорошему кино?

- Нормально у нас в городе с кино. Смотрел как-то «Возницу», фильм 20-го года, в музее. В последние несколько лет во Владивостоке становится хороший киноклимат, однако никогда не прощу нашим кинотеатрам, что не показали «Бивня» Кевина Смита.

Есть у нас и авторские фильмы, и пусть их и показывают раз в неделю, лишать небольшую группу людей, которые любят авторские фильмы, это будет свинство. Я не пойду на «Притяжение», не пойду на «Горько» – а вот новый фильм Скорсезе – это моё. Когда мы сидели в зале, никто не хихикал, не шумел. Даже на «Омерзительной восьмёрке» тоже зал был полным, несмотря на позднее время. Так что не так и мало у нас в городе ценителей хорошего кино, и его даже показывают.

Другие материалы рубрики "Интервью"
0d476bade71a52ffd02bf10a079c72d84d80b753.jpeg

Актер Михаил Кремер: «Постоянно представляю Владивосток – это успокаивает»

О съемках, мечтах и достижения цели Михаил рассказал в эксклюзивном интервью РИА VladNews

телефон.jpg

ВТБ определил топ-3 актуальных схем телефонного мошенничества

Мошенники представляются банковскими работниками, операторами связи или сотрудниками госструктур

54ca12b6d70e10670441c4b1e9ae8318566be359.jpeg

Как выбрать мед на зиму: рекомендации от приморского эксперта

Жителям края рекомендуют покупать продукт у производителей, например, на ярмарках